同声传译

孙杨听证会视频,全程8小时,我断断续续分几次看完。这场听证会于2019年11月15日在瑞士举行,进行孙杨是否干扰兴奋剂检测程序的讨论,并全球公开直播。视频很早公布,只是中文字幕最近才出来。借助中文字幕,我才得以知晓整个事情的来龙去脉。

关于这个听证会,任何具备是非辨别能力的人,认认真真把视频看完,心中自然会有答案。

视频中,孙杨以证人身份出场,发言语速快,一口气说十几句,中间不停顿,给翻译人员带来很大的压力。我理解这种压力。我并不懂外文,但我会中文手语,知道把口语翻成手语或者把手语翻成口语的困难。

我尝试在屏幕前打手语,把孙杨说的话一一打出来,一边努力跟上他的语速,一边尽可能地完整表达他的意思。一开始还跟得上,到后面直接崩溃,不得不跳过一些词汇,只把核心意思打出来。这还是在同样使用中文的情况下,人家翻译人员还要把中文转英文,难度上了好几级。

最后听证会结束时,孙杨做最后陈述,翻译人员劝他:慢下来,好吗?慢下来,如果你想让我把每一句都翻译过去的话。

现场翻译有多难?

推荐一部2014年的日本纪录片,《长井鞠子的口译人生》。片中主人公长井鞠子,从事同声传译工作,70岁高龄仍然活跃在一线。

同声传译通常是由2-3人组成的小组,交替进行。在现场,听、理解、分析、翻译、发声,这个过程在1-2秒中完成。即便是经过训练的专业人士,高度集中的注意力最多也只能维持20分钟。要对现场出现的发言瞬间做出反应,这是项非常烧脑的工作。

发言人不同,语速不同,用词习惯不同,面对这样不可预知的情况,长井鞠子说:同声传译如同一场比赛,一场真刀真枪的比赛。

 

相关视频

1. 孙杨听证会全程[中英双语字幕]
https://www.bilibili.com/video/av93629781

2. NHK纪录片[长井鞠子的口译人生][中日双语字幕]
https://www.bilibili.com/video/av12060752

发表评论