《余光中谈翻译》读后感

不要给书名中的“翻译”所误导,这不是专门讲解翻译技巧的教材。全书收录文章二十余篇,一大半讲中文,指出有中国韵味的中文是什么样的。我不懂外文翻译,读来仍饶有兴致。余光中, 中华民国诗人、散文家、翻译家。生于南京,台湾大学外文系毕业,长期在台湾任教。精通英语,兼通西班牙语和法语。[……]

继续阅读

拥抱自然,净化心灵

在城市中,钢筋水泥的楼房包围着人们,鸡毛蒜皮的琐事困扰着人们。时间一久,心灵上不免会蒙上一层细薄的灰尘。若要拂去那层灰尘,惟有再一次去拥抱大自然。从灰色树林逃向绿色树林,感受新鲜空气和生命绿意,让大自然给自己的心灵来一次洗涤。

人类好不容易掌握了穿衣技巧:全身上下不超过三种[……]

继续阅读

我们仍然生活在邓小平时代——《邓小平时代》读后感

傅高义的《邓小平时代》,我看的是香港版,全书六十五万字。大陆有简体版出版,全书五十九万字。作者写此书花了十年,译者翻译此书花了两年。

这书和《宋徽宗》(读后感)一样,是美国人写给西方读者看的人物传记。它们的视角和写法相似,尽量做到客观的平铺直叙,努力去理解他们各自在当时情况[……]

继续阅读